Приклади з сучасної української літератури, наведені у СУМ, наводять на думку, що, на відміну від англійської, в українській усі ці слова́ вживаються майже однаково. Тому можна говорити лише про те, як кожен надає особисту перевагу вживанню того чи іншого слова.
- У випадку привернення уваги співрозмовника або передуючи висловлення прохання — перепрошую (СУМ)
- У випадку, коли ви збираєтеся вчинити провину — даруйте (СУМ, значення «3»)
- У випадку вже вчиненої провини — пробачте (СУМ, значення «а») або вибачте (СУМ)
- У випадку висловлення заперечення або незгоди — пробачте (СУМ, значення «б») або вибачте (СУМ)
(https://ukrainian.stackexchange.com)
У випадках вживання висловлень-вибачень та висловлень-подяки і прохання українцями, що належать до вищого прошарку суспільства, найбільш поширеними у діалогічному мовленні виявились наступні експресиви:
- Вибач(те)! та його похідні. Здебільшого вживання цього експресиву супроводжувалося поясненням або обіцянкою відшкодування, що становлять окремі стратегії вибачення.
Наприклад: Вибач за вчинену мною дурницю! Обіцяю, більше такого не повториться.
- Прошу (Вашого) вибачення! Вживання цього висловлення-вибачення найчастіше траплялося у діалогічному мовленні об’єктів дослідження з особами, старшими за віком. Ця формула ввічливого вибачення влучно та ефективно виражає бажання мовця отримати пробачення за сказане чи вчинене та має сильніший вплив на слухача, аніж стандартні види однослівних вибачень.
Наприклад: Прошу (Вашого) вибачення! Я не мав наміру образити Ваші вподобання!
